Titel: | Die Sprachfertigkeit des Ingenieurs. |
Autor: | Hans A. Martens |
Fundstelle: | Band 319, Jahrgang 1904, S. 251 |
Download: | XML |
Die Sprachfertigkeit des Ingenieurs.
Von Regierungsbaumeister Hans A.
Martens.
Die Sprachfertigkeit des Ingenieurs.
Die technische Wissenschaft ist internationales Allgemeingut geworden: Keine
politische Grenze, keine Entfernung, kein Sprachunterschied hindern den
Gedankenaustausch in Wort und Schrift. Durch Zusammenkünfte, Ausstellungen und
Veröffentlichungen werden die Werke der Ingenieurkunst der technischen Welt bekannt
gegeben.
Und doch, wie klein ist das Häuflein der Ingenieure, das wirklich internationale
Fachwissenschaft treibt! Wie- viele aus den Ingenieurkreisen sind der fremden
Sprachen mächtig? Und doch ist der schaffende Ingenieur, der nur seine Muttersprache
versteht, hilflos und machtlos, seinen Gesichtskreis durch das Studium ausländischer
Zeitschriften zu erweitern. Diese Anschauung haben unsere technischen Hochschulen
schon seit einigen Jahren vertreten, indem sie m. W. den in der Prüfung
nachzuweisenden Fachkenntnissen die Forderung, die englischeund französische
Sprache in grossen Zügen zu beherrschen, hinzugefügt haben.
Für einen deutschen Ingenieur ist heutzutage die Kenntnis wenigstens der englischen
Sprache unerlässlich, da wir gewohnt sind, die amerikanische Industrie schon seit
Jahren mit regster Aufmerksamkeit zu verfolgen und eingehend zu studieren. Seit
langem ist es Gebrauch geworden, dass der Ingenieur nach Amerika pilgert, wie der
Künstler nach dem sonnigen Süden, um sich in seiner Kunst zu vervollkommnen. Die
Behörden unterstützen in jeder Weise die Studienreisen nach fremden Ländern und
mannigfache Stipendien an Hochschulen sorgen für den gleichen Zweck. Durch die
Erweiterung der Kenntnisse und das Sammeln von Erfahrungen des Einzelnen wird die
heimatliche Industrie dann mittelbar gefördert. Der Erfolg solcher Studienreisen
hängt nun wesentlich von der Fähigkeit ab, die betreffende Landessprache gut zu beherrschen.
Alle diese Tatsachen drängen dazu, die Frage einmal näher zu beleuchten, welche
Gelegenheit dem jungen Ingenieur geboten ist, die fremden Sprachen unter besonderer
Berücksichtigung seines Berufes zu erlernen. Als grundlegend ist der Unterricht auf
den höheren Schulen zu betrachten, als pädagogisches Ideal für die Methode der
Erlernung fremder Sprachen: der Zwang, die zu erlernende Sprache täglich, so gut wie
es geht, sprechen zu müssen, was nur durch längeren Aufenthalt im Auslande
ermöglicht wird. Doch dazu gehört Geld und Unternehmungsgeist; auch
Familienverhältnisse können bestimmend sein. Wenngleich nach dem Dichterwort der
Mann hinaus muss ins feindliche Leben, so bleiben doch viele ebenso gern im Lande
und nähren sich redlich. Auch ist die Geldfrage wohl der ausschlaggebendste Faktor.
Wann soll der junge Ingenieur ins Ausland gehen? Vor und während der Studienzeit
erscheint es ausgeschlossen. Nach Beendigung der Studienzeit wird eine lohnende,
gesicherte Stellung erstrebt, die, einmal erworben, auch nicht so gern gegen die
Ungewisse Zukunft im Ausland eingetauscht werden mag.
Also bleibt für die weitaus meisten für die Erlernung fremder Sprachen nur eigenes
Bücherstudium oder der Unterricht übrig. Dazu braucht selbst und vielleicht gerade
der strebende Ingenieur besonders grosse Energie, um die weit interessanteren
Fachstudien etwas einzuschränken und Vokabeln und Redewendungen auswendig zu
lernen.
Das nächste Ziel, was zu erstreben ist, ist die Fähigkeit, ausländische Zeitschriften
mit Hilfe des Wörterbuches lesen zu können. Dabei zeigt sich nun bald der
Uebelstand, die Fachausdrücke nicht genügend zu kennen. Auch die üblichen
Sprachkurse bereiten den Ingenieur für seinen besonderen Zweck in keiner Weise vor:
Sie lehren die Umgangssprache, aber nicht die termini technici. Auch die an den
Hochschulen gelesenen Sprachkurse berücksichtigen die fachlichen Interessen nur
unzureichend.
Es kommt daher darauf an, ein Verfahren zu finden, nach dem die fachlichen Ausdrücke
in angenehmer, anschaulicher, leicht im Gedächtnis bleibender Weise gelehrt werden.
Es ist nun Erfahrungssache, dass ein Begriff, mit dem eine Vorstellung verbunden
wird, im Gedächtnis viel besser haftet, als wenn dieser rein abstrakt, losgelöst von
jeder Anschauung, dem Lernenden dargeboten würde. Dadurch ist der einfache Weg
gekennzeichnet, auf dem vorgegangen werden muss: Die zu Studienzwecken in den
Vorlesungen und Entwurfsübungen auf den Hochschulen herausgegebenen Zeichnungen,
Vorlageblätter und Skizzen sollen nach Möglichkeit die in deutscher Sprache
gehaltenen Angaben, Bezeichnungen usw. auch in englischer und französischer Sprache
enthalten. Diese beiden Sprachen werden fürs erste dem Bedürfnis des Ingenieurs
vollauf genügen. Durch den Gebrauch wird auf diese Weise der Wortschatz fremder
Sprachen bereichert.
Ich kann aus eigener Erfahrung über die Zweckmässigkeit des angeregten Verfahrens
berichten: Ich war gezwungen, mich mit ausländischen Ingenieuren in
derenLandessprache zu besprechen, die ich nur so weit beherrschte, um mich
genügend verständlich machen zu können. Die Maschinenteile, deren Bezeichnung ich
nicht kannte, skizzierte ich und der Ausländer schrieb sie hinein. Gerade diese
Wörter haben sich meinem Gedächtnis wohl für immer fest eingeprägt.
In dieser angedeuteten Richtung habe ich vor nicht langer Zeit den ersten Versuch zu
Gesicht bekommen, der mir bei geeigneter Ausgestaltung in unseren Lehrmitteln
Bedeutung zu gewinnen scheint. Es ist das im Verlage der Vve
= Ch. Dunod Paris, in 4 Tafeln erschienene
„Vocabulaire graphique Anglais-Français“, das wichtig genug ist, um den
Leser ausführlicher damit bekannt zu machen.
Auf den Tafeln sind dargestellt: Eine 2/4-gekuppelte amerikanische Schnellzug-Lokomotive,
ein vierachsiger Drehgestell-Wagen, beide im Längsschnitt, ein offener und bedeckter
Drehgestell-Güterwagen im perspektivischen Längsschnitt mit besonders gezeichnetem
Drehgestell. Die Ausführung ist klar genug, um die zahlreichen, mit eingedruckten
Zahlen versehenen Einzelteile ohne Irrtum erkennen zu lassen. Von der
Reichhaltigkeit des Vocabulaire mag die Mitteilung Zeugnis ablegen, dass von der
Lokomotive 240 Teile, vom Drehgestell-Personenwagen 243, vom gedeckten Güterwagen
240, vom offenen Güterwagen 141 Teile in einer Zusammenstellung in beiden Sprachen
bezeichnet sind. Der Preis jedes Blattes beträgt 80 Pfg. Es ist ausserordentlich
bequem, mit diesem Vocabulaire die Abhandlungen in den fremden Sprachen über
Lokomotiven und Wagen zu lesen.
Es bleibt nur zu wünschen und würde wohl die Mühe lohnen und ein ertragreiches
Unternehmen sein, wenn der von den praktischen Amerikanern gefasste Gedanke dieses
graphischen Vokabularium von der technischen Welt aufgegriffen würde, um in
ähnlicher Weise für die einzelnen Sondergebiete der gesamten Technik solche
Vokabularien herauszugeben. Als Sondergebiete seien nur einzelne wenige genannt:
Eisenbahn-Oberbau und Stellwerkswesen, Werkstättenbau, Werkzeugmaschinen, Pumpen,
Dampfmaschinen, Dynamos und Elektromotoren, Turbinen und elektrische Bahnen usw.
Besonders in der strengen Abgrenzung einzelner Tafeln als ein Ganzes liegt ihr
Vorzug. Denn es ist nicht zu verkennen, dass bei der heutigen Spezialisierung des
Ingenieurs dieser wesentlich nur noch auf seinem Spezialgebiete eingehendere Studien
treiben wird, so dass für ihn nur die Veröffentlichungen aus seinem engeren
Arbeitsfelde von Wert sind. Auch ist es ja bei der Fülle des in der Litteratur
Gebotenen längst nicht mehr möglich, alles zu lesen; Man sucht sich nur das heraus,
was einen besonders angeht. Und daraus folgt, dass im allgemeinen der Leser in einem
technologischen Wörterbuch eine Fülle von Ballast mit sich schleppt, der bei der
Arbeit hinderlich wirkt. In diesem Sinne ist das besprochene Vocabulaire graphique
eine bemerkenswerte Erscheinung in der Reihe der Lehrmittel, die gebührende
Beachtung verdient, aus der dann vielleicht die Verwirklichung der oben
ausgesprochenen Anregung fliessen wird.